ဒီတစ္ခါေတာ့ ေကာက္ႏႈတ္ခ်က္ေတြ တင္ေပးလိုက္ပါတယ္။ ဘုရားေဟာ ပါဠိေတာ္ေတြထဲက စာဖတ္သူ မ်ား အတြက္ လုိအပ္မယ္ထင္တဲ့ ေကာက္ႏႈတ္ခ်က္ေတြပါ။ တစ္ခါ တစ္ခါေတာ့ ဘုရားေဟာ မူရင္းတရား ေတာ္ေတြကို ဖတ္ၾကရတာ သိပ္ကို အရသာရွိပါတယ္။ တစ္ခါတစ္ရံေတာ့ တျခားအေၾကာင္းအရာေတြကို ဖတ္ ခ်င္ျပန္တာေပါ့ေလ။
အေမရိက ဟာဝိုင္ယီ တကၠသိုလ္က ဗုဒၶစာေပ ပညာရွင္ အၿငိမ္းစား ပါေမာကၡၾကီး David J. Kalupahana ဟာ သီရိလကၤာႏိုင္ငံ Kalaniya တကၠသိုလ္ရဲ႕ the Institute of Pali and Buddhist Studies ရဲ႕ ႏွစ္ဆယ့္ငါးႏွစ္ျပည့္ အထိမ္းအမွတ္ စာတမ္းဖတ္ပြဲကို လာပါတယ္။ သူ စာတမ္းဖတ္အၿပီးမွာ ေက်ာင္းသား တစ္ေယာက္က ဆရာၾကီး အခု (အၿငိမ္းစာ ယူၿပီးၿပီဆိုေတာ့) ဘာေတြ လုပ္ေန ဖတ္ေနပါသလဲ လို႔ ေမးပါ တယ္။ ဒီဆရာၾကီးဟာ ေထရဝါဒ၊ မဟာယာန ဗုဒၶဘာသာ ဒႆနိကေတြတင္ မကဘူး။ အေနာက္တိုင္း ဒႆနေတြကို ေက်ေနေအာင္ ဖတ္ထားသူၾကီး၊ ဗုဒၶဒႆနကို က်မ္းေပါင္းမ်ားစြာ ျပဳစုထားသူၾကီး ဆိုေတာ့ ေက်ာင္းသားက သိပ္သိခ်င္တာေပါ့ေလ။ ဒီေတာ့ အၿငိမ္းစား ပါေမာကၡၾကီးက ဘာျပန္ေျဖတယ္ ထင္ပါသလဲ။
“ကၽြန္ေတာ္ ရွိသမွ် ဒႆနိကစာအုပ္ စာတမ္းေတြ အကုန္လုံး လႉလိုက္ၿပီ။ အခုေတာ့ ဘုရားေဟာ နိကာယ္ ငါးက်မ္းပါဠိေတာ္ေတြကိုပဲ ထိုင္ဖတ္ေနတာပါ” တဲ့။
အသစ္ေတြ ဘယ္လိုေကာင္းေကာင္း အေဟာင္းကို တလည္လည္ လို႔ ေျပာၾကတယ္ မဟုတ္ပါလား။ တစ္ခါတရံ ျဖစ္တတ္တာေလးက စဖတ္ေတာ့ေတာ့ စိတ္ပဲ မဝင္စား သလိုလို၊ နားပဲ မလည္သလိုလိုနဲ႔။ ဒီေတာ့ ပစ္ခ်ထားလိုက္တယ္ ဆိုပါေတာ့။ ေနာက္ အေတာ္ေလးၾကာလို႔ ေကာက္ကိုင္ ဖတ္မိတဲ့အခါ ႏွစ္လုံးသားထဲ စီးဝင္သြား၊ နားလည္သြားလိုက္တာမ်ား ပီတိေတြ ပြားရတဲ့ အထိပါ။ ဒီလို အခ်ိန္မ်ိဳး၊ သို႔မဟုတ္ ဒီလိုလူမ်ိဳးေတြ အတြက္ေတာ့ အထူးေကာင္းမယ္ ထင္ပါတယ္။
လိုအပ္လုိ႔ အက်ယ္ ဖတ္ခ်င္ရင္ ရွာရလြယ္ေအာင္ က်မ္းညႊန္းေတြလဲ ေပးလိုက္ပါေသးတယ္။ ဘာသာေရး ဆိုင္ရာ အဂၤလိပ္ ေဝါဟာရေတြႏွင့္ ရင္းႏီွးလိုသူေတြ အတြက္ အခ်ိိဳ႕အပိုဒ္ေတြကိုေတာ့ အေမရိကန္ ပါဠိ စာေပ ပညာရွင္ ဆရာေတာ္ ဘိကၡဳေဗာဓိႏွင့္ ဂ်ာမန္ဆရာေတာ္ အရွင္ ဥာဏေပါဏိက (ပ်ံလြန္) တို႔ရဲ႕ အဂၤုတၳဳရ္ ဘာသာျပန္ ညြန္႔ေပါင္းက်မ္းထဲက အနည္းငယ္ ေကာက္ႏႈတ္ တင္ျပလိုက္ပါတယ္။ (အဂၤလိပ္လို ဖတ္ေလ့ရွိသူမ်ား အတြက္ မရည္ရြယ္ပါ)။
လိုအပ္လုိ႔ အက်ယ္ ဖတ္ခ်င္ရင္ ရွာရလြယ္ေအာင္ က်မ္းညႊန္းေတြလဲ ေပးလိုက္ပါေသးတယ္။ ဘာသာေရး ဆိုင္ရာ အဂၤလိပ္ ေဝါဟာရေတြႏွင့္ ရင္းႏီွးလိုသူေတြ အတြက္ အခ်ိိဳ႕အပိုဒ္ေတြကိုေတာ့ အေမရိကန္ ပါဠိ စာေပ ပညာရွင္ ဆရာေတာ္ ဘိကၡဳေဗာဓိႏွင့္ ဂ်ာမန္ဆရာေတာ္ အရွင္ ဥာဏေပါဏိက (ပ်ံလြန္) တို႔ရဲ႕ အဂၤုတၳဳရ္ ဘာသာျပန္ ညြန္႔ေပါင္းက်မ္းထဲက အနည္းငယ္ ေကာက္ႏႈတ္ တင္ျပလိုက္ပါတယ္။ (အဂၤလိပ္လို ဖတ္ေလ့ရွိသူမ်ား အတြက္ မရည္ရြယ္ပါ)။
ဖတ္မွတ္ ေလ့လာ၍ ေဒသနာသုတ သာမက အေအးဓာတ္ပါ ရရွိခံစားႏိုင္လိမ့္မယ္လို႔ ေမွ်ာ္လင့္ပါတယ္။
ေဒသနာေတာ္မ်ားမွ ေမတၱာႏွင့္ ပတ္သက္သည့္ ေကာက္ႏႈတ္ခ်က္မ်ား
"ငါ၏ စိတ္သည္ ေဖာက္ျပန္ေျပာင္းလဲျခင္း မျဖစ္ေစရ၊ ၾကမ္းၾကဳတ္ ယုတ္မာေသာ စကားကိုလည္း မထြက္ ဆိုမိေစရ၊ ေဒါသမသမ္း ေမတၱာလႊမ္းကာ ခ်မ္းသာၾကီးပြားလိုေသာစိတ္ ထား၍သာ ငါေနမည္။
ထိပါးေျပာဆိုလာသူကိုလည္း ေမတၱာစိတ္ ျဖန္႔လႊမ္းပို႔လႊတ္၍သာ ေနမည္။ သတၱေလာက တစ္ခုလုံးကို လည္း က်ယ္ျပန္႔ ျမင့္ျမတ္၍ ကန္႔သတ္ခ်က္မထင္၊ တြင္း ျပင္ေဘးရန္လည္း မစြက္၊ ေမတၱာစိတ္ သက္သက္ ျဖင့္ ျဖန္႔လႊမ္းပို႔လႊတ္၍သာ ငါေနမည္" ဟု ႏွလုံးသြင္း ေလ့က်င့္ၾကကုန္ေလာ့။
(ကကစူပမသုတ္၊ မဇၥ်ိမနိကာယ္၊ သုတ္ေတာ္ အမွတ္ ၂၁)။
အစၦရာသဃၤာတသုတ္ေတာ္မ်ား (လက္ဖ်စ္တစ္တြက္မွ် ေမတၱာ)
ရဟန္းတို႔! ရဟန္းသည္ လက္ဖ်စ္တစ္တြက္ခန္႔မွ်လည္း ေမတၱာႏွင့္ ယွဥ္ေသာစိတ္ကို အကယ္၍ မွီဝဲအ့ံ (ပြားမ်ားအ့ံ။ ႏွလုံးသြင္းအံ့။)။ ရဟန္းတို႔! ဤရဟန္းသည္ စ်ာန္မွ ဆိတ္သုဥ္း ကင္းကြာမႈ မရွိပဲ ေနသူ၊ ဘုရားရွင္ ၏ သြန္သင္မႈကို လုိက္နာ၍ ေနသူ၊ ဘုရားရွင္၏ အဆုံးအမေတာ္ကို လိုက္နာ၍ ေနသူ၊ တိုင္းသူ ျပည္သားတို႔ ေပးလွဴေသာ ဆြမ္းကို အခ်ည္းႏွီး မျဖစ္ေစမူ၍ သုံးေဆာင္ေနသူဟု ဆိုထိုက္၏။ ထိုေမတၱႏွင့္ ယွဥ္ေသာစိတ္ကို ၾကိမ္ဖန္မ်ားစြာ ေလ့လာ ပြားမ်ားကုန္ေသာ ရဟန္းတို႔ကို မူကား အဘယ္ဆိုဖြယ္ရာ ရွိပါေတာ့အ့ံနည္း။
(အံ၊ ၁၊ အစၦရာသဃၤာတဝဂ္၊ အမွတ္ ၃၊ ၄၊ ၅ သုတ္ေတာ္မ်ား)
Loving-kindness
Monks, if for just the time of a ginger-snap a monk produces a thought of loving-kindness, develops it, gives attention to it, such a one is rightly called a monk. Not in vain does he meditate. He acts in accordance with the Master's teaching, he follows his advice, and eats deservingly the country's alms-food. How much more so if he cultivates it! (I, vi, 3 – 5)
(Nyanaponika Thera & Bhikkhu Bodhi, (Trans & ed.) 2005, Numerical Discoursed of the Buddha, (An Anthology), 4th printing, Vistaar Publication, New Delhi, p. 36.
ေမတၱာသုတ္ (ေမတၱာအက်ိဳး (၁၁) မ်ိဳး)
ရဟန္းတို႔ (ဆန္႔က်င္ဘက္မွ) လြတ္ေျမာက္ေသာ ေမတၱာစိတ္ကို ပြားမ်ားအပ္ ျပဳစုပ်ိဳးေထာင္အပ္၊ ၾကိမ္ဖန္မ်ားစြာ ျပဳအပ္၊ ယဥ္ကဲ့သို႔ ျပဳအပ္၊ တည္မွီရာကဲ့သို႔ ျပဳအပ္၊ ခိုင္ျမဲစြာ တည္ေစအပ္၊ အခိုင္အခံ့ျပဳအပ္၊ ေကာင္းစြာ အားထုပ္အပ္သည္ ရွိေသာ္ အက်ိဳးတရား ဆယ့္တစ္မ်ိဳးတို႔ကို ေမွ်ာ္လင့္ႏိုင္ကုန္၏။ အဘယ္ ဆယ့္တစ္မ်ိဳးတို႔နည္း ဟူမူ -
ခ်မ္းသာစြာ အိပ္ရ၏၊ အိမ္မက္ဆိုး မမက္၊ လူတို႔၏ ခ်စ္ခင္ႏွစ္သက္ျခင္းကို ခံရ၏၊ လူမဟုတ္သူ (နတ္၊ သားရဲ၊ ဘီလူး) တို႔၏ ခ်စ္ခင္ျခင္းကို ခံရ၏၊ နတ္တို႔၏ ေစာက္ေရွာက္ျခင္းကို ခံရ၏၊ (ေမတၱာပြားမ်ားသည့္) သူကို မီး အဆိပ္ လက္နက္တို႔သည္ မစြဲက် မထိခိုက္ႏိုင္၊ လွ်င္ျမန္စြာ စိတ္တည္ၾကည္၏၊ မ်က္ႏွာအဆင္း ၾကည္လင္၏၊ မေတြေဝပဲ ေသရ၏၊ အလြန္ျမင့္ျမတ္ေသာ (အရဟတၱဖိုလ္) တရားကို ထိုးထြင္းမသိေသာ္ ျဗဟၼာျပည္သို႔ ေရာက္ရ၏။
(ေဆာင္ပုဒ္)။ ။အိပ္ ႏိုးခ်မ္းသာ၊ ေကာင္းစြာ အိပ္မက္၊ ခ်စ္လ်က္ လူ နတ္၊ ေစာင့္လတ္ နတ္မ်ား၊ မီး ဆိပ္ ဓား တို႔၊ ေရွာင္ရွား ကိုယ္မွာ၊ လ်င္စြာ စိတ္တည္၊ ရႊင္ၾကည္မ်က္ႏွာ၊ ေသခါမေတြ၊ လားေလျဗဟၼာ၊ ဆယ္တစ္ျဖာ သည္၊ ေမတၱာ ပြားမႈ အက်ိဳးတည္း။
(အဂၤုတၳိဳရ္ပါဠိေတာ္ ၁၁၊ ၂ အႏုႆတိဝဂ္၊ ေမတၱာသုတ္)
The Blessings of Loving-kindness
If, O monks, the liberation of the mind by loving-kindness is developed and cultivated, frequently practised, made one's vehicle and foundation, firmly established, consolidated, and properly undertaken, eleven blessings may be expected. What eleven?
One sleeps peacefully; one sees no bad dreams; one is dear to human beings; one is dear to non-human beings; one will be protected by devas; fire, poison and weapons cannot injure one; one's mind becomes easily concentrated; one's facial complexion will be serene; one will die unconfused; and f one does not penetrate higher, one will be reborn in the Brahma-world. (XI, 16)
(Nyanaponika Thera & Bhikkhu Bodhi, (Trans & ed.) 2005, Numerical Discoursed of the Buddha, (An Anthology), 4th printing, Vistaar Publication, New Delhi, p.273.
Parents in the Buddhist Perspective
"Brahma (mighty God)", monks, is a term for father and mother. "The early teachers" is a term for father and mother. "The early deities" is a term for father and mother. "Those worthy of worship" is a term for father and mother. And why? Parents are of great help to their children, they bring them up, feed them and show them the world.
(AN. IV, 63)
I declare O monks, that there are two persons one can never repay. What two? One's mother and father.
Even if one should carry about one's mother on one shoulder and one's father on the other and while doing so should live a hundred years, reach the age of a hundred years; and if one should attend to them by anointing them with salves, by massaging, bathing and rubing their limbs, and they should even void their excrements there - even by that would one not do enough for one's parents as the supreme lords and rulers over this earth so rich in the seven treasures, one would not do enough for them, one would not repay them. What is the reason for this? Parents do much for their children: they bring them up, feed them and guide them through this world.
But O monks, one who encourages his unbeleaving parents, settles and establishes them in faith; who encourages his immoral parents, settles and establishes them in virtue; who encourages his stingy parents, settle and establishes them in generosity; who encourages his ignorant parents, settle and establishes them in wisdom - such a one, O monks, does enough for his parents: he repays them and more than repays them for what they have done.
(AN. II, iv, 2)
(Nyanaponika Thera and Bhikkhu Bodhi, 2000, (tran. & ed.), Numerical Discourses of the Buddha, Vistaar Publication, New Delhi, p. 42 -43).
(နကုလပိတသုတ္၊ ခႏၶဝဂၢသံယုတ္)။
You should train yourself thus: 'even though I am afflicted in body, my mind will be unafflicted.' (Nakulaputa sutta, Khandavagga Samyutta)
(AN. IV, 63)
I declare O monks, that there are two persons one can never repay. What two? One's mother and father.
Even if one should carry about one's mother on one shoulder and one's father on the other and while doing so should live a hundred years, reach the age of a hundred years; and if one should attend to them by anointing them with salves, by massaging, bathing and rubing their limbs, and they should even void their excrements there - even by that would one not do enough for one's parents as the supreme lords and rulers over this earth so rich in the seven treasures, one would not do enough for them, one would not repay them. What is the reason for this? Parents do much for their children: they bring them up, feed them and guide them through this world.
But O monks, one who encourages his unbeleaving parents, settles and establishes them in faith; who encourages his immoral parents, settles and establishes them in virtue; who encourages his stingy parents, settle and establishes them in generosity; who encourages his ignorant parents, settle and establishes them in wisdom - such a one, O monks, does enough for his parents: he repays them and more than repays them for what they have done.
(AN. II, iv, 2)
(Nyanaponika Thera and Bhikkhu Bodhi, 2000, (tran. & ed.), Numerical Discourses of the Buddha, Vistaar Publication, New Delhi, p. 42 -43).
ကိုယ္နာက်င္ေသာ္လည္း စိတ္မနာက်င္ပါေစနဲ႕
“ကိုယ္ ခႏၶာ နာက်င္ေသာ္လည္း စိတ္ မနာက်င္ေစရ” ဟု မိမိကိုယ္ကိုယ္ မိမိ ေလ့က်င့္ရမည္။ (နကုလပိတသုတ္၊ ခႏၶဝဂၢသံယုတ္)။
You should train yourself thus: 'even though I am afflicted in body, my mind will be unafflicted.' (Nakulaputa sutta, Khandavagga Samyutta)
အသိေပးျခင္း။ အေၾကာင္းညီညြတ္ပါက ဆက္လက္ ေကာက္ႏႈတ္ တင္ျပေပးပါဦးမည္။
ေမတၱာျဖင့္
ဘုန္းဥာဏ္
Sitiawan, Malaysia
05/05/2010
ေမတၱာျဖင့္
ဘုန္းဥာဏ္
Sitiawan, Malaysia
05/05/2010